4 grunde til, at Google Translate slår de andre tjenester

  • William Charles
  • 0
  • 1549
  • 231
Reklame

Engang var online oversættelsestjenester et sjældent set under. Nu buler Internettet af dem. Pludselig skal du tage et valg; om du vil gå med Babel Fish, WordLingo, Google Translate eller endnu en ny service. Fantastisk, hvis ikke for det faktum, at valg altid skaber muligheden for fejl. Og med så mange tilgængelige tjenester ved folk bare ikke, hvad de skal vælge.

Mange af mine venner - som slet ikke er teknisk berøvede - endte med at bruge en dårlig oversættelsestjeneste. Dårligt: ​​med hensyn til grammatik, nøjagtighed og samlet brugeroplevelse. Denne artikel viser fire grunde til, at Google Translate-værktøjet slår (mest, hvilket efterlader en margin for uopdaget storhed) andre oversættelsestjenester. Bemærk, at dette ikke er et meningsfuldt, men et faktuelt argument, men det bør ikke forhindre dig i at være uenig.

1. Flydende sprogbrug

For de fleste sprog, men især for engelsk og spansk (to af verdens mest populære sprog), vil dine oversættelser vise sig utroligt flydende - mere beslægtet med talesprog snarere end de sædvanlige brudte oversættelser. Dette er ikke en tilfældighed.

Google indsamlede masser af data om talesprog, og Google Translate-værktøjet har en god fornemmelse af, hvad der lyder naturligt, og hvad der ikke gør. Selv nu kan brugere stadig foreslå bedre oversættelsesalternativer - men mere om det nedenfor.

Som med alle disse tjenester kan der stadig ske fejl, og at have en rudimentær viden om dit målsprog skader bestemt ikke.

2. Åben for alternativer

Et levende sprog bliver konstant involveret, og det bør også være en god oversættelsestjeneste. At kende en oversættelse kan altid forbedres, Google giver dig mulighed for at foreslå alternative oversættelser til ord eller sætninger. Så du kan gøre din del i at holde kvaliteten på toppen.

3. Leverer synonymer (og antonymer)

En velskrevet sætning ligner et puslespil. Der er altid et par stykker tilbage, som du kan smække derinde, men det ser ikke rigtigt ud. Tilsvarende er der ord, der lyder bedre i sammenhæng end andre, selvom de betyder den samme ting. Husk ikke på de ord, der har en række uafhængige oversættelser.

Hvis du oversætter et ord i Google Translate-værktøjet, får du ofte mere, end du har forhandlet for. På en god måde. Som supplement til den mest populære oversættelse er en liste over synonymer; alternative ord med en lignende betydning. Nogle gange, selvom sjældent sjældent, får du også antonymer - ord, der betyder det modsatte.

Hvorfor har du brug for eller rettere endda være interesseret i synonymer og akronymer? Enkel. Nogle alternativer lyder bedre end andre, selvom de ikke er de mest populære.

4. Hurtig, intuitiv brugergrænseflade

Når man er helt opmærksom på, at grænsefladen er ukendt terræn til et faktuelt argument, er der et aspekt, der ikke ville skade at blive navngivet. Jeg taler om funktionen til øjeblikkelig oversættelse.

Med de angivne sprog skal du begynde at skrive for at se en øjeblikkelig oversættelse. Hvorfor skal det være nødvendigt at trykke på en anden “˜oversætte 'knap? Fordi det ikke er det, og det burde bestemt ikke. Dette “˜øjeblikkelige resultater 'er noget, vi stadig oftere ser i søgemaskiner, og Google foretog et smart træk ved at integrere det i Google Translate. Uanset personlig præference gør ting som dette brugerinteraktion ikke kun hurtigere, men også mere intuitiv.

Naturligvis er ikke alle enige i ovenstående. Hvis du stadig foretrækker en anden oversættelsestjeneste, fortæl os hvorfor i kommentarfeltet nedenfor.




Endnu ingen kommentarer

Om moderne teknologi, enkel og overkommelig.
Din guide i en verden af moderne teknologi. Lær hvordan du bruger de teknologier og gadgets, der omgiver os hver dag, og lær, hvordan du finder interessante ting på Internettet.