
Joseph Goodman
0
4329
546
Du undslipper det tyranniske diktatur, du er født og opvokset under. Du kommer til et sikkert, demokratisk land, hvor du er fri til at tale dit sind. Du har gjort det.
Men så er du klar over, at du ikke kan forstå alle, og de har problemer med at forstå dig. I skolen forstår du ikke halvdelen af, hvad der er skrevet i lærebøgerne. Du falder bagud, og du sidder fast i en cyklus af fattigdom i dit nye land.
Det er hvad der sker med tusinder af nordkoreanske afhoppere, der bor i Sydkorea lige nu. En organisation, kaldet Dream Touch For All, søger at hjælpe de mindre heldige i Korea. Et af deres værktøjer til at gøre det er en app kaldet den sydkoreansk-nordkoreanske Translator-app, også kendt som UniVoca.
Hvad er problemet?
Sprog er i konstant udvikling og forandring. Engelsk, som jeg skriver denne artikel i, ville være fuldstændig uforståelig for en person, der taler engelsk for kun 1000 år siden, og endda engelsk fra 500 år siden er vanskeligt at forstå (prøv at læse Shakespeare til en demonstration).
Dette er et helt normalt fænomen, der sker på tværs af alle sprog på grund af to hovedfaktorer: naturlige processer og kulturel kontakt. En naturlig proces er for eksempel forkortelse af “Spiste du endnu?” ind i “Jeetyet?” I sammenhæng ville du sandsynligvis forstå, hvis jeg spurgte dig “Jeetyet?” Til sidst kan dette udvikle sig til noget, hvor den oprindelige form ikke længere kan genkendes.
For eksempel ordet “Herre” får dig sandsynligvis til at tænke på en vigtig adelsperson eller måske på en gud. Den moderne engelske definition er trods alt, “nogen eller noget, der har magt, autoritet eller indflydelse; en mester eller lineal.” Men ordet “Herre” er faktisk en forkortet version af det gamle engelske ord “Hlafweard”, hvilket betød “den, der vogter brødet”. Høres ikke ud som en meget ædel eller gud-lignende position, eh?
Naturlige processer arbejdet “Hlafweard” ned i “Herre” - fordi hvem har tid til at sige “Hlafweard”? - og vi begyndte at forbinde det med forskellige ting over tid.
Men det er al historie, der opstod længe før vores globaliserede, internetdrevne verden. Ting bevæger sig nu meget hurtigere. Forestil dig, om USA og Storbritannien skulle afskaffe alle bånd med hinanden. Vores dialekter har allerede tilstrækkelige forskelle til, at det ikke vil tage lang tid, før der opstår ny amerikansk slang eller sætninger, som ville være ukendelige for britisktalende (og omvendt).
Selv i USA har det sydlige Californien allerede meget spansk indflydelse, Louisiana har meget fransk indflydelse, og Mellemvesten har en masse skandinavisk indflydelse - hvis vi skulle isoleres fra hinanden, ville det ikke tage lang tid for vores dialekter til at afvige endnu længere.
Dette er, hvad der er sket i Korea. Nord og syd er blevet delt i 70 år - siden slutningen af 2. verdenskrig i 1945 - og det er masser af tid til, at det enkelte koreanske sprog opdeles i to forskellige dialekter. Dette forværres af det faktum, at Sydkorea har haft stor amerikansk indflydelse, hvilket har ført til en masse engelsk ordforråd på det sydkoreanske sprog.
Hvad er der galt med at have to stort set forskellige dialekter? I betragtning af den begrænsede mængde kontakt mellem sydkoreanere og nordkoreanere er det ikke så let at få en oversættelse som bare at google den - noget du kan gøre for amerikansk eller britisk engelsk. Så hvis du er en nordkoreaner, der er sluppet væk og kom til Sydkorea, hvordan kan du forstå sproget?
Indtil UniVoca blev frigivet, var det en kamp for nordkoreanske afhoppere. At kende sproget i det land, du bor i, er uden tvivl svært, og det kan få folk til at føle sig generede eller skammelige over, at de ikke forstår.
Dream Touch For All siger, at nordkoreanske studerende kunne forstå mindre end 50% af ordene i deres sydkoreanske lærebøger. Japan Times rapporterede, at eksperter vurderer, at en tredjedel af de ord, der blev talt på Seoul gader, ikke ville være forståelig for nordkoreanerne, og op til to tredjedele i en forretningsmiljø. Dette begrænser alvorligt de nordkoreanske afhoppere chancerne for at lykkes i skolen eller være i stand til at få et job.
Så takket være Cheil Worldwide (en reklameafdeling under Samsung) og Dream Touch For All, har nordkoreanske afhoppere nu en måde at oversætte sydkoreanske ord på nordkoreansk.
UniVoca: Den app, der kan hjælpe tusinder
Over er skærmbilleder fra UniVoca-appen, som viser dig de forskellige måder at bruge appen på. Den vigtigste anvendelse er at scanne ord ved hjælp af din smartphones indbyggede kamera, som appen kan identificere og oversætte med det samme, ligesom Google Translate gør på et begrænset antal sprog (takket være deres køb af Word-objektiv. Google køber Visual Translation App Word-objektiv - Derefter giver det væk gratis Google køber visuel oversættelsesapp Word-objektiv - Så giver det væk gratis nu Google er gået endnu bedre med oversættelsesværktøjer ved at købe Word-objektiv og derefter give det væk gratis i en begrænset periode.).
Selve grænsefladen er moderne, flydende og let at bruge, selvom jeg ikke kan sige meget for dens oversættelsesnøjagtighed, i betragtning af at jeg ikke taler syd- eller nordkoreansk. Stadig er dette ikke et svagt forsøg - det er bestemt en godt designet app.
En app til genforening?
Genforeningen af Koreas er uden tvivl et højt mål, men Dream Touch For All gør et solidt punkt: En sprogbarriere er endnu en hindring på vejen til genforening.
Det er klart, at ingen enkelt app vil genforene Koreas. Nordkorea har isoleret sig så grundigt fra verden, at de har udviklet deres egne institutioner, herunder meget af deres egen teknologi. Sådan ser teknologi i Nordkorea ud, sådan ser teknologi i Nordkorea ud i Nordkoreas isolation, de ' har udviklet deres eget internet. Deres egen teknologiindustri. Selv deres egne tabletcomputere. Her ser det ud som det digitale liv i DPRK. , adskilt fra resten af verden. De fleste nordkoreanere har aldrig været på Internettet, som vi kender det.
Nordkorea har været i nyhederne meget sidst fra Sony hack 2014's endelige kontrovers: Sony Hack, Interviewet og Nordkorea 2014's sidste kontrovers: Sony Hack, Interviewet og Nordkorea Hackede Nordkorea virkelig Sony Pictures? Hvor er beviserne? Var det en anden, der tjente på angrebet, og hvordan blev hændelsen spundet til promovering til en film? til adskillige dokumentarfilm, der detaljerede de vanskeligheder, som nordkoreanerne gennemgår hver dag. For mange virker det at se de to koreas forenede som intet andet end en drøm om drømmen.
Men hvis det nogensinde vil ske, har nord- og sydkoreanere brug for en måde at kommunikere på. Lige nu tilbyder UniVoca en måde for nordkoreanere at lære hvordan.
Flere gange har vores teknologi gjort det godt
Moderne teknologi har, som alle ting, godt og dårligt i det. Det kan brænde sammen konspirationsteorier Paul is Dead: How Internet Fueled The Beatles Conspiracy Theory Paul is Dead: How Internet Fueled The Beatles Conspiracy Theory Har Paul McCartney, legendarisk musiker og medlem af The Beatles, faktisk døde i 1966 kun for at blive erstattet af en lookalike? Sandsynligvis ikke, men "Paul er død" konspirationsteori nægter simpelthen at dø. , giver en platform til det videnskabeligt analfabeterede klima og vacciner: Sænker Internettet vores videnskabelige læseevne? Klima og vacciner: Sænker internettet vores videnskabelige færdigheder? Ser det ud til, at folk bliver mindre videnskabeligt færdige? De faktiske tal overrasker dig måske. ligesom Food Babe Hvad man skal fjerne sig fra Food Babe's Meltdown Hvad man skal tage væk fra Food Babe's Meltdown Vani Hari, "The Food Babe", har ikke en god måned. Her er hvorfor, hvad du kan lære af hele dette rod, og hvad internettet har brug for for at erstatte forkert information. , og giver mulighed for voldelig chikane af kvinder, der tweeter, mens kvinder: Chikane, og hvordan Twitter kan løse det Tweeting, mens kvindelig: chikane, og hvordan Twitter kan løse det Twitter's misbrugsproblem er reelt. Her er nogle eksempler sammen med ekspertudtalelser om, hvordan Twitter kan løse dette. . Men vi kan alle kæmpe imod det og insistere på at bruge den utrolige magt på Internettet og vores smartphones for godt.
Et meme kan redde en fars liv Hvordan succes Kid's Internet Fame reddede sin fars liv Hvordan succes Kid's Internet Fame reddede sin fars liv En far fik en nyre, takket være hans søns utilsigtede berømmelse, og ingen blev såret i processen. Det er en god dag på Internettet. , og verden kan mødes bag DancingMan DancingMan, og 4 flere gange Internettet var en positiv styrke DancingMan, og 4 flere gange Internettet var en positiv kraft Internettet kan være et middel sted, fuld af trold og svindlere. Men ligesom det virkelige liv, for alt det dårlige, er der meget godt derude. at bekæmpe mobning og kropsskam. Og nu kan en app potentielt ændre livet for tusinder af nordkoreanske afhoppere.
Kan du tænke på andre tidspunkter, hvor teknologien har gjort det godt i verden? Kunne du anbefale andre potentielt livsforandrende apps? Fortæl os det i kommentarerne!
Billedkreditter: Flag fra Nordkorea og Sydkorea, konfrontationen mellem Nordkorea og Sydkorea, koreansk ord om træstempler / Shutterstock.